Wasap ja s'accepta a Espanya com a paraula per WhatsApp
Així ho afirma la Fundació de l'Espanyol Urgent, que participa activament amb la Real Acadèmia Espanyola I és que ha publicat una recomanació en què s'accepta el terme wasap com el substantiu per designar “missatge gratuït enviat a través de l'aplicació WhatsApp” Un terme que ja no hauria d'enganxar ningú per sorpresa, i és que és una de les versions per esmentar aquesta aplicació o els missatges que es envien a través d'ella més utilitzades a EspañaPerò no és l'única paraula que han acceptat en el seu ús castellanitzat
Al costat del substantiu wasap, Fundéu (l'esmentada Fundació) també accepta el verb wasapear , sent emprat per representar l'acció de “intercanviar missatges per WhatsApp” Dues adaptacions al castellà que tenen validesa per respectar els criteris d'Ortografia de la Llengua Espanyola I és que Fundéu també explica les claus per les quals aquestes paraules poden acceptar-se i castellanitzar-se per utilitzar-les normalment, malgrat que, pel camí es perdi el so “ts” de la primera síl·laba de la versió original.
Segons Fundéu, l'adopció de la w awasap no suposa cap problema gràcies a l'adaptació d' altres paraules que ja existeixen en espanyol i que respecten la norma de pronunciar aquesta consonant com a “ gu”, posant com a exemple web o waterpolo Tot això sense necessitat d'usar símbols ortogràfics com ara cometes o estil cursiva quan es faci ús d'aquestes paraules. A més, el terme wasaps es confirma com a plural per esmentar diversos missatges d'aquesta aplicació, ja que és un terme agut acabat en un grup consonàntic
Sorprèn encara més que la pròpia Fundació de l'Espanyol Urgent accepti com a termes admissibles les variables amb el grup “ gu”, és a dir, guasap i guasapear , mantenint el mateix significat. Tot i això, afirma que, al perdre's la referència a la marca original per no mantenir el raïm doble, són preferibles els termes abans descrits, que mantenen gairebé el mateix so i caràcters que a la paraula original.
No és casualitat que Fundéu es pronunciï sobre WhatsApp , i és que es tracta d'una eina molt estesa i l'ús de la qual ha dut a la creació una bona varietat de paraules castellanitzades per referir-se a l'aplicació. Així, resulta més senzill posar unes bases perquè els usuaris sàpiguen com haurien d'utilitzar aquestes paraules en l'ús diari, evitant altres termes com “ wasá”
Tampoc es tracta de la primera vegada que un organisme que defensa la llengua espanyola es pronuncia sobre termes referents a xarxes socials i noves tecnologies de comunicació que, en procedir de l'anglès, han portat els usuaris espanyols a transformar i adaptar les paraules relacionades amb elles Un bon exemple és Twitter, l'acció del qual en espanyol bé pot ser escrita com a tuitear, perdent en aquest cas la w, de la mateixa manera que a tuit , que fa referència al missatge de 140 caràcters publicat en aquesta xarxa socialAdaptacions que són necessàries per a un públic que no domina l'anglès i que, així, pot utilitzar sense por d'equivocar-se tots aquests vocables.