Google millora les seves traduccions amb intel·ligència artificial
Els seguidors de la cada vegada menys obra de ficció Terminator estaran mossegant-se les ungles davant la possible arribada d'un programari a l'estil Skynet que busqui la destrucció de l'ésser humà. L'últim pas fet en aquesta adreça arriba de la mà de Google i la seva eina de traducció Això sí, lluny de crear màquines capaces de traduir i aniquilar la humanitat, han aplicat una tècnica capaç de millorar notablement les traduccions i fer-les més humanesÉs a dir, han millorat el seu servei de traducció allunyant-se del robòtic i l'inconnex per apropar-se al llenguatge natural que tothom pot entendre
La clau arriba de la mà de la tecnologia Neural Machine Translation, que té una estranya traducció al castellà: traducció neural de la màquina En cristià: una intel·ligència artificial que s'encarrega de estudiar les traduccions i el llenguatge per no només reconèixer les paraules d'una frase i traduir-les, sinó comprendre-les i entendre el context de la fraseEl resultat és una traducció natural, que no només cerca l'equivalent de cada paraula de la frase, sinó crear unaoració comprensible i coherent en si mateixa
Llenguatge més natural, gramàtica correcta, frases que tenen sentit i no són una mera successió de paraules inconnexes, i un sistema que es retroalimenta, aprèn i millora amb el temps O almenys aquests és el que promet Google i la tècnica del Neural Machine Translation que han aplicat a la seva eina de traducció. Cosa que ja es veu reflectida tant a les aplicaciones mòbils (per a Android i iOS) com a la web del Traductor de Google a través deordenadors Tot això perquè la traducció s'adeqüi al que busca l'usuari, i no al revés, com era el costum.
De moment, Google ha implementat aquesta tecnologia a l'hora de traduir a o des dels següents idiomes: anglès, francès, alemany, espanyol, portuguès, xinès, japonès, coreà i turcD'aquesta manera asseguren cobrir els idiomes que parla un terç de la població mundial, i el que suposaria un 35 per cent de les consultes lingüístiques que se solen realitzar a través del Traductor de Google a les seves diferents plataformes. És clar que, com sempre, Google aspira a cobrir els seus actuals 103 idiomes en un futur, millorant i desenvolupant encara més els seus sistemes de traducció.
D'aquesta manera, no importa on o quan s'utilitzi Traductor de Google, sempre que es faci servir per traduir des o cap als idiomes abans esmentats En aquests casos les traduccions deixaran de ser frases sense sentit que sumen paraules traduïdes gairebé de forma individualitzada. Ara existeix tot un sistema neuronal capaç de comprendre íntegrament la frase o paràgraf que es vol traduir per trobar les paraules i frases coherents més rellevants en l' altre idioma.Tot això de manera més natural i humana És a dir, que de moment la intel·ligència artificial queda al nostre favor, sense robots arribats del futur per acabar amb Sarah Connor ni res similar, tan sols sent capaços de aprendre del nostre llenguatge i ajudar-nos a traduir correctament tot allò que no comprenem