Ablo elimina les barreres de l'idioma per fer amics a tot el món
Taula de continguts:
Conèixer gent de tots els llocs del món és molt senzill des que hi ha Internet. Gràcies a comunicar-nos amb altres persones del món, la nostra visió de la vida s'enriqueix. Però existeix la barrera idiomàtica, cosa que pot fer malbé amb qualsevol intent d'entaular una conversa que vagi més enllà del típic. Gràcies als traductors d'idioma podem saber què diu l' altra persona, però és una mica incòmode haver d'estar copiant i enganxant les converses en temps real.
Parla amb ‘Ablo’ en qualsevol idioma i amb qualsevol
La solució a això la té ‘Ablo’, una aplicació que et promet fer amics sigui quina sigui la seva procedència o idioma que parlin. ‘Ablo’ compta amb un traductor simultani que ens pot ajudar a entaular converses amb persones de qualsevol lloc del món. Només has d'escriure a l' altra persona i el traductor en farà la resta, ajudant a fer que el diàleg sigui fluid entre les dues parts. Jo he tingut la sort de provar-la i t'explico quina ha estat la meva experiència, si ha estat gratificant i si el sistema de traducció en directe funciona com promet l'app.
L'aplicació té una interfície semblant a la d'un cercador de vols, en aquest cas virtuals. Un cop ens registrem amb el nostre compte de Google i llegim les normes de comportament (l'app fa molt èmfasi que no es faci servir per lligar si l' altra persona no es mostra receptiva) podem veure un avió que es dirigirà al lloc de procedència del nostre primer interlocutorQuan anem contactant amb més persones i anem tenint converses amb elles, l'app ens anirà premiant amb milles que podrem bescanviar per destinacions o sexe de l'interlocutor. És a dir, si volem anar a Europa haurem de bescanviar les milles o si volem parlar només amb nois o noies, també. Per defecte, els viatges per tot el món són gratuïts i parlar amb tothom, indistintament del seu sexe, també.
Una experiència agredolça
Un cop comencis el viatge, pot tocar-te qualsevol lloc del món. A l'estona que l'he estat usant he anat a Turquia, Tailàndia, Burkina Faso, Indonèsia i la Xina. És evident que dependrà de qui et toqui per esbrinar si la conversa serà satisfactòria, així que jutjarem, millor, el treball de traducció. Si el nostre interlocutor té un idioma europeu, és a dir, si parla francès o anglès o italià, l'experiència és força satisfactòria, el treball de traducció és força correcte.Però quan anem a idiomes més 'exòtics' com a indonesi, l'experiència pot ser una tortura, creant una situació d'autèntic 'diàleg de besucs'.
Abans d'entaular qualsevol conversa amb una persona anònima, l'aplicació us suggerirà algun tema per trencar el gel. Per tant, tenim els inconvenients típics de qualsevol aplicació d'aquest tipus, que no saps amb qui estàs tractant i l'experiència pot ser des de molt positiva a desagradable. A més que, encara que existeixi el traductor simultani, com l'idioma que tradueixi no sigui gaire comú l'experiència pot ser nefastaSi la persona amb qui parles s'intenta sobrepassar, sempre podrem denunciar o anar-nos-en i provar amb una altra persona.
Quan parlem amb una persona, a més, podem veure el seu perfil i els emblemes que ha aconseguit per conèixer-ne una mica més.A mesura que conversem amb ell, podem veure la traducció que ha fet de la nostra frase per veure si coincideix, més o menys, amb allò que hem dit.
En definitiva, amb 'Ablo' pots entaular converses trivials amb gent de tot el món encara que no sàpigues el seu idioma però amb certs inconvenients . No obstant això, val la pena fer-li una ullada i tastar-la.